Sửa đổi Thảo luận:Khmer Đỏ

Chú ý: Bạn chưa đăng nhập và địa chỉ IP của bạn sẽ hiển thị công khai khi lưu các sửa đổi.

Bạn có thể tham gia như người biên soạn chuyên nghiệp và lâu dài ở Bách khoa Toàn thư Việt Nam, bằng cách đăng ký và đăng nhập - IP của bạn sẽ không bị công khai và có thêm nhiều lợi ích khác.

Các sửa đổi có thể được lùi lại. Xin hãy kiểm tra phần so sánh bên dưới để xác nhận lại những gì bạn muốn làm, sau đó lưu thay đổi ở dưới để hoàn tất việc lùi lại sửa đổi.

Bản hiện tại Nội dung bạn nhập
Dòng 1: Dòng 1:
 
== Campuchia và Kampuchea ==
 
== Campuchia và Kampuchea ==
Kampuchea dường như là cách viết/tên chính thức trong tên quốc gia hay một số tổ chức liên quan Khmer Đỏ, tiêu biểu là Democratic Kampuchea (Kampuchea Dân chủ) và Communist Party of Kampuchea (Đảng Cộng sản Kampuchea), nhưng đó là tiếng Anh. Trong tiếng Anh và tiếng Pháp đều có sự thay đổi giữa Cambodia/Cambodge và Kampuchea/Kampuchéa, với Kampuchea/Kampuchéa dùng trong thời kỳ 1975–1989. Quan trọng là có sự đổi tên trong ngôn ngữ gốc hay không, tức có phải Khmer Đỏ đổi Cambodia thành Kampuchea (các từ tiếng Khmer tương ứng). Tôi không biết tiếng Khmer nhưng hình như Cambodia hay Kampuchea thì nó cũng đều là កម្ពុជា (thế này), theo đó với tiếng Việt cứ quy về cùng một tên là Campuchia. Nhưng lý do gì cho sự thay đổi trong tiếng Anh và Pháp? [[Thành viên:Marrella|Marrella]] ([[Thảo luận Thành viên:Marrella|thảo luận]]) 11:18, ngày 1 tháng 10 năm 2023 (+07)
+
Kampuchea dường như là cách viết/tên chính thức trong tên quốc gia hay một số tổ chức liên quan Khmer Đỏ, tiêu biểu là Democratic Kampuchea (Kampuchea Dân chủ) và Communist Party of Kampuchea (Đảng Cộng sản Kampuchea), nhưng đó là tiếng Anh. Trong tiếng Anh và tiếng Pháp đều có sự thay đổi giữa Cambodia/Cambodge và Kampuchea/Kampuchéa, với Kampuchea/Kampuchéa dùng trong thời kỳ 1975–1989 (tôi cũng thấy một số nguồn từ điển online tiếng Anh nói Kampuchea dùng trong 1975–1989). Quan trọng là có sự đổi tên trong ngôn ngữ gốc hay không, tức có phải Khmer Đỏ đổi Cambodia thành Kampuchea (các từ tiếng Khmer tương ứng). Tôi không biết tiếng Khmer nhưng hình như Cambodia hay Kampuchea thì nó cũng đều là កម្ពុជា (thế này), theo đó với tiếng Việt cứ quy về cùng một tên là Campuchia. Nhưng lý do gì cho sự thay đổi trong tiếng Anh và Pháp?
 +
 
 +
Những trường hợp kiểu này khá là đau đầu. Có hai phương án: một là chỉ dùng ''Campuchia'', hai là dùng cả ''Campuchia'' lẫn ''Kampuchea'' theo tiếng Anh nhưng nếu thế còn phải xem xét khi nào dùng từ nào là hợp lý (Kampuchea có lẽ dùng trong tên tổ chức và tên quốc gia chính thức). Vấn đề là sự đồng thuận, tôi không phản đối phương án nào. Tiếng mình là tiếng Việt, mình có thể theo kiểu của mình, không bắt buộc phải máy móc theo ngôn ngữ nào, quan trọng là sự đồng thuận và sự hợp lý. Trước mắt thì tôi chọn chỉ dùng ''Campuchia''. [[Thành viên:Marrella|Marrella]] ([[Thảo luận Thành viên:Marrella|thảo luận]]) 10:47, ngày 1 tháng 10 năm 2023 (+07)
  
 
== Trích dẫn ==
 
== Trích dẫn ==

Lưu ý rằng tất cả các đóng góp của bạn tại Bách khoa Toàn thư Việt Nam sẽ được phát hành theo giấy phép Creative Commons Ghi công–Chia sẻ tương tự (xem thêm Bản quyền). Nếu bạn không muốn những gì mình viết ra sẽ có thể được bình duyệt và có thể bị sửa đổi, và không sẵn lòng cho phép phát hành lại, xin đừng nhấn nút “Lưu trang”. Đảm bảo rằng chính bạn là tác giả của những gì mình viết ra, hoặc chép nó từ một nguồn thuộc phạm vi công cộng hoặc tự do tương đương. ĐỪNG ĐĂNG NỘI DUNG CÓ BẢN QUYỀN MÀ CHƯA XIN PHÉP!

Hủy bỏ Trợ giúp sửa đổi (mở cửa sổ mới)