Sửa đổi Dung Trai tùng thoại/đang phát triển

Chú ý: Bạn chưa đăng nhập và địa chỉ IP của bạn sẽ hiển thị công khai khi lưu các sửa đổi.

Bạn có thể tham gia như người biên soạn chuyên nghiệp và lâu dài ở Bách khoa Toàn thư Việt Nam, bằng cách đăng ký và đăng nhập - IP của bạn sẽ không bị công khai và có thêm nhiều lợi ích khác.

Các sửa đổi có thể được lùi lại. Xin hãy kiểm tra phần so sánh bên dưới để xác nhận lại những gì bạn muốn làm, sau đó lưu thay đổi ở dưới để hoàn tất việc lùi lại sửa đổi.

Bản hiện tại Nội dung bạn nhập
Dòng 19: Dòng 19:
 
| followed_by      =  
 
| followed_by      =  
 
}}
 
}}
'''Dung Trai tùng thoại'''<ref>[https://www.krpia.co.kr/viewer/open?plctId=PLCT00008010&nodeId=NODE07373817&medaId=MEDA07484444 Nguyên bản ''Dung Trai tùng thoại'']</ref> ([[Hán văn]] : 慵齋叢話, [[Tiếng Cao Ly|Cao Ly văn]] : 용재총화) là nhan đề hậu thế đặt cho hợp tuyển những bài kí tác giả [[Thành Hiện]] soạn giai đoạn 1499 - 1504<ref>[https://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0039664 용재총화(慵齋叢話)]</ref>.
+
'''Dung Trai tùng thoại'''<ref>[https://www.krpia.co.kr/viewer/open?plctId=PLCT00008010&nodeId=NODE07373817&medaId=MEDA07484444 Nguyên bản ''Dung Trai tùng thoại'']</ref> ([[Hán văn]] : 慵齋叢話, [[Tiếng Cao Ly|Cao Ly văn]] : 용재총화) là nhan đề hậu sinh đặt cho hợp tuyển những bài kí tác giả [[Thành Hiện]] soạn giai đoạn 1499 - 1504<ref>[https://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0039664 용재총화(慵齋叢話)]</ref>.
 
==Lịch sử==
 
==Lịch sử==
 
Năm 1498, Thành Hiện là một trong số ít quan viên thoát nạn trong sự kiện [[Mậu Ngọ sĩ họa]] (戊午士禍, 무오사화), nhưng từ đó đến khi qua đời không còn được trọng dụng nữa. Thất thế, trong khoảng các năm 1499 - 1504, Thành Hiện tận dụng thời gian rỗi soạn một tuyển tập mà ngày nay gọi '''Dung Trai tùng thoại''' (慵齋叢話, 용재총화), gồm ước chừng 324 bài kí [[Hán văn]], nhưng phải đến năm 1525 người con trưởng [[Thành Thế Xương]] mới san định ''Dung Trai tùng thoại'' thành 3 tập, khắc in bí mật tại [[Khánh Châu phủ]] - địa điểm cách khá xa kinh kì - để tránh tai mắt triều đình. Nhờ vậy, tác phẩm được lưu truyền rộng rãi trong dân gian, bất chấp bao phen lửa loạn, được giới nhân sĩ ngâm tụng từ lâu, hầu như được học giới hiện đại coi là pho tư liệu trọng yếu và cũng hấp dẫn nhất về bối cảnh [[Nhà Triều Tiên|Triều Tiên]] sơ kì.
 
Năm 1498, Thành Hiện là một trong số ít quan viên thoát nạn trong sự kiện [[Mậu Ngọ sĩ họa]] (戊午士禍, 무오사화), nhưng từ đó đến khi qua đời không còn được trọng dụng nữa. Thất thế, trong khoảng các năm 1499 - 1504, Thành Hiện tận dụng thời gian rỗi soạn một tuyển tập mà ngày nay gọi '''Dung Trai tùng thoại''' (慵齋叢話, 용재총화), gồm ước chừng 324 bài kí [[Hán văn]], nhưng phải đến năm 1525 người con trưởng [[Thành Thế Xương]] mới san định ''Dung Trai tùng thoại'' thành 3 tập, khắc in bí mật tại [[Khánh Châu phủ]] - địa điểm cách khá xa kinh kì - để tránh tai mắt triều đình. Nhờ vậy, tác phẩm được lưu truyền rộng rãi trong dân gian, bất chấp bao phen lửa loạn, được giới nhân sĩ ngâm tụng từ lâu, hầu như được học giới hiện đại coi là pho tư liệu trọng yếu và cũng hấp dẫn nhất về bối cảnh [[Nhà Triều Tiên|Triều Tiên]] sơ kì.
Dòng 33: Dòng 33:
 
{{cquote|''Gà lôi miền Bắc là ngon nhất. Hiện nay, gà lôi ở ven sông tỉnh Bình An được dùng để tiến vua. Nó to bằng con vịt nhà, mỡ nó khi đông lại có màu hổ phách. Đến mùa đông, người ta bắt gà lôi ở ven sông tỉnh Bình An để dâng lên nhà vua. Giống gà lôi đó được gọi là cao trĩ. Thịt cao trĩ rất ngon, nhưng càng xa dần xuống miền Nam thì gà lôi càng gầy ốm hơn gà lôi miền Bắc. Tới vùng Hồ Nam, Lĩnh Nam thì gà lôi chỉ còn da bọc xương nên không thể ăn được. Người ta cho rằng, gà lôi thích hợp với cỏ và cây xanh miền Bắc nên chúng mập mạp hơn.''<br>雉之美者。北方爲最。今平安道江邊之雉。其大如鶩。凝膏如琥珀。當冬捕而供進。謂之膏雉。其味甚美。自北而南。雉漸瘠。至湖嶺南陲則肉臊不可食。人言北方多草樹。得飮啄得所。故肥也。|||Trích ''Tản mạn xứ kim chi'', [[Đào Thị Mỹ Khanh]] dịch, [[Nhà xuất bản Hội Nhà Văn]] ấn hành 2014}}
 
{{cquote|''Gà lôi miền Bắc là ngon nhất. Hiện nay, gà lôi ở ven sông tỉnh Bình An được dùng để tiến vua. Nó to bằng con vịt nhà, mỡ nó khi đông lại có màu hổ phách. Đến mùa đông, người ta bắt gà lôi ở ven sông tỉnh Bình An để dâng lên nhà vua. Giống gà lôi đó được gọi là cao trĩ. Thịt cao trĩ rất ngon, nhưng càng xa dần xuống miền Nam thì gà lôi càng gầy ốm hơn gà lôi miền Bắc. Tới vùng Hồ Nam, Lĩnh Nam thì gà lôi chỉ còn da bọc xương nên không thể ăn được. Người ta cho rằng, gà lôi thích hợp với cỏ và cây xanh miền Bắc nên chúng mập mạp hơn.''<br>雉之美者。北方爲最。今平安道江邊之雉。其大如鶩。凝膏如琥珀。當冬捕而供進。謂之膏雉。其味甚美。自北而南。雉漸瘠。至湖嶺南陲則肉臊不可食。人言北方多草樹。得飮啄得所。故肥也。|||Trích ''Tản mạn xứ kim chi'', [[Đào Thị Mỹ Khanh]] dịch, [[Nhà xuất bản Hội Nhà Văn]] ấn hành 2014}}
 
{{cquote|''Ngày xưa, có một cô gái được nhiều người mai mối. Cô ta thông thạo văn chương, giỏi bắn cung và đua ngựa. Cô ta còn có hàng chục mảnh ruộng tươi tốt ở bờ ao. Dương khí của cô ta khỏe đến nỗi có thể buộc một túi đá vào đó, rồi huơ một cái là túi đá bay lên tận đầu. Cô ta có làm một bài thơ như sau :''<br>''Văn chương phát khoát đa lao khổ,''<br>''Xạ ngự tài năng chiến tử vong.''<br>''Trì hạ hữu điền phùng thủy tốn,''<br>''Thạch nang du thủ ngã tâm đương.''<br>昔有處女居室者。人之媒者衆。或云能文章。或云能射御。或云有池下良田數十頃。或云陽道壯盛。能掛石囊而揮之踰首。女作詩以示其意曰。文章濶發多勞苦。射御材能戰死亡。池下有田逢水損。石囊踰首我心當。|||Trích ''Tản mạn xứ kim chi'', [[Đào Thị Mỹ Khanh]] dịch, [[Nhà xuất bản Hội Nhà Văn]] ấn hành 2014}}
 
{{cquote|''Ngày xưa, có một cô gái được nhiều người mai mối. Cô ta thông thạo văn chương, giỏi bắn cung và đua ngựa. Cô ta còn có hàng chục mảnh ruộng tươi tốt ở bờ ao. Dương khí của cô ta khỏe đến nỗi có thể buộc một túi đá vào đó, rồi huơ một cái là túi đá bay lên tận đầu. Cô ta có làm một bài thơ như sau :''<br>''Văn chương phát khoát đa lao khổ,''<br>''Xạ ngự tài năng chiến tử vong.''<br>''Trì hạ hữu điền phùng thủy tốn,''<br>''Thạch nang du thủ ngã tâm đương.''<br>昔有處女居室者。人之媒者衆。或云能文章。或云能射御。或云有池下良田數十頃。或云陽道壯盛。能掛石囊而揮之踰首。女作詩以示其意曰。文章濶發多勞苦。射御材能戰死亡。池下有田逢水損。石囊踰首我心當。|||Trích ''Tản mạn xứ kim chi'', [[Đào Thị Mỹ Khanh]] dịch, [[Nhà xuất bản Hội Nhà Văn]] ấn hành 2014}}
==Văn hóa==
+
==Ảnh hưởng==
Năm 2001, dựa theo những biên chép của [[Thành Hiện]] về [[Thành Quân Quán|Thành Quân quán]], lối [[khoa cử]] cùng cảnh sống của [[nho sinh]] [[Triều Tiên]], kênh [[KBS]] đã công bố bộ [[phim]] ''[[Thành Quân Quán phi văn]]'' (成均館緋聞, 성균관 스캔들), gây cơn sốt toàn [[Á châu]].
+
Năm 2001, dựa theo những biên chép của [[Thành Hiện]] về [[Thành Quân Quán|Thành Quân quán]], lối [[khoa cử]] cùng cảnh sống của [[nho sinh]] [[Nhà Triều Tiên|Triều Tiên]], kênh [[KBS]] đã công bố bộ [[phim]] ''[[Thành Quân Quán phi văn]]'' (成均館緋聞, 성균관 스캔들), gây cơn sốt toàn [[Á châu]].
  
 
Năm 2014, [[Nhà xuất bản Hội Nhà Văn]] phát hành cuốn ''Tản mạn xứ kim chi'' là tuyển lựa chừng 50 bài kí đặc sắc nhất trong ''Dung Trai tùng thoại'' của dịch giả [[Đào Thị Mỹ Khanh]].
 
Năm 2014, [[Nhà xuất bản Hội Nhà Văn]] phát hành cuốn ''Tản mạn xứ kim chi'' là tuyển lựa chừng 50 bài kí đặc sắc nhất trong ''Dung Trai tùng thoại'' của dịch giả [[Đào Thị Mỹ Khanh]].
 +
==Xem thêm==
 +
* [[Văn học Cao Ly]]
 
==Tham khảo==
 
==Tham khảo==
* [[Văn học Cao Ly]]
 
==Liên kết==
 
 
{{reflist|4}}
 
{{reflist|4}}
 
* [https://books.openedition.org/pressesinalco/34237 Recueil des récits de Yongjae]
 
* [https://books.openedition.org/pressesinalco/34237 Recueil des récits de Yongjae]
 
[[Thể loại:Văn học Cao Ly]]
 
[[Thể loại:Văn học Cao Ly]]
 
[[Thể loại:Văn học trung đại]]
 
[[Thể loại:Văn học trung đại]]
[[Thể loại:Tùng thoại]]
 
[[Thể loại:Truyện kí]]
 

Lưu ý rằng tất cả các đóng góp của bạn tại Bách khoa Toàn thư Việt Nam sẽ được phát hành theo giấy phép Creative Commons Ghi công–Chia sẻ tương tự (xem thêm Bản quyền). Nếu bạn không muốn những gì mình viết ra sẽ có thể được bình duyệt và có thể bị sửa đổi, và không sẵn lòng cho phép phát hành lại, xin đừng nhấn nút “Lưu trang”. Đảm bảo rằng chính bạn là tác giả của những gì mình viết ra, hoặc chép nó từ một nguồn thuộc phạm vi công cộng hoặc tự do tương đương. ĐỪNG ĐĂNG NỘI DUNG CÓ BẢN QUYỀN MÀ CHƯA XIN PHÉP!

Hủy bỏ Trợ giúp sửa đổi (mở cửa sổ mới)