Khác biệt giữa các bản “Thảo luận:Máy tính trạm”
 
Dòng 1: Dòng 1:
Mục từ này là sản phẩm bước đầu của Đề án Biên soạn Bách khoa toàn thư Việt Nam năm 2022. Đây là sản phẩm của 11 nhiệm vụ thuộc Đề án đã được thực hiện giai đoạn 1 (giai đoạn biên soạn), gồm 2.062 mục từ với nhiều trường độ và loại hình. Các mục từ không ghi tên người biên soạn, nhằm tạo môi trường trao đổi học thuật được khách quan và cởi mở. Cộng đồng có thể trao đổi, cập nhật và [[BKTT:Tiêu chuẩn mục từ|bình duyệt]] các cập nhật cho mục từ này.
+
{{mục từ giai đoạn 1}}
  
 
==Tên mục từ==
 
==Tên mục từ==
 
Trạm làm việc, lại một kiểu dịch chữ không phù hợp. Tên chính nên là máy tính trạm hay máy trạm. [[Thành viên:Marrella|Marrella]] ([[Thảo luận Thành viên:Marrella|thảo luận]]) 10:29, ngày 10 tháng 7 năm 2022 (+07)
 
Trạm làm việc, lại một kiểu dịch chữ không phù hợp. Tên chính nên là máy tính trạm hay máy trạm. [[Thành viên:Marrella|Marrella]] ([[Thảo luận Thành viên:Marrella|thảo luận]]) 10:29, ngày 10 tháng 7 năm 2022 (+07)
 
:Đồng ý "trạm làm việc" dễ gây nhầm lẫn sang ý nghĩa ở các lĩnh vực khác, "máy tính trạm" khó bị nhầm lẫn hơn.[[Thành viên:Tttrung|Tttrung]] ([[Thảo luận Thành viên:Tttrung|thảo luận]]) 11:09, ngày 10 tháng 7 năm 2022 (+07)
 
:Đồng ý "trạm làm việc" dễ gây nhầm lẫn sang ý nghĩa ở các lĩnh vực khác, "máy tính trạm" khó bị nhầm lẫn hơn.[[Thành viên:Tttrung|Tttrung]] ([[Thảo luận Thành viên:Tttrung|thảo luận]]) 11:09, ngày 10 tháng 7 năm 2022 (+07)

Bản hiện tại lúc 21:56, ngày 10 tháng 7 năm 2022

Mục từ này được khởi tạo từ sản phẩm bước đầu của Đề án Biên soạn Bách khoa toàn thư Việt Nam năm 2022. Đây là sản phẩm của 11 nhiệm vụ thuộc Đề án đã được thực hiện giai đoạn 1 (giai đoạn biên soạn), gồm 2.062 mục từ với nhiều trường độ và loại hình. Các mục từ này sẽ còn được tiếp tục trải qua giai đoạn 2 (giai đoạn biên tập). Các mục từ không ghi tên người biên soạn, nhằm tạo môi trường trao đổi học thuật được khách quan và cởi mở. Cộng đồng có thể trao đổi, cập nhật và bình duyệt các cập nhật cho mục từ này.

Tên mục từ[sửa]

Trạm làm việc, lại một kiểu dịch chữ không phù hợp. Tên chính nên là máy tính trạm hay máy trạm. Marrella (thảo luận) 10:29, ngày 10 tháng 7 năm 2022 (+07)

Đồng ý "trạm làm việc" dễ gây nhầm lẫn sang ý nghĩa ở các lĩnh vực khác, "máy tính trạm" khó bị nhầm lẫn hơn.Tttrung (thảo luận) 11:09, ngày 10 tháng 7 năm 2022 (+07)