Khác biệt giữa các bản “Thành viên:Marrella”
Dòng 1: Dòng 1:
Tôi chủ yếu dịch bài từ wikipedia tiếng Anh. Tự biên soạn là điều tuyệt vời nhưng theo tôi cách làm này không hiệu quả (ít nhất đối với tôi) vì sao: tốn quá nhiều thời gian và công sức trong khi kết quả khó có thể so sánh (hầu hết là kém xa). Chỉ nên tự biên soạn khi bài gốc chất lượng thấp và có sự đảm bảo về nhân lực (một nhóm người có năng lực hợp tác). Vậy quy trình hiệu quả sẽ là dịch => sửa đổi, bổ sung => duyệt.
 
  
Hiện tại tôi tập trung vào phát triển nội dung. Tôi sẽ tham gia duyệt bài nếu tương lai có người hỗ trợ vì tôi có lẽ khó có khả năng và không muốn làm điều này một mình.
+
Thời gian đầu tôi chủ yếu dịch bài từ wikipedia tiếng Anh và gần như ít chỉnh sửa lại. Cách này tuy nhanh nhưng đúng là không đảm bảo được chất lượng. Đến một lúc tôi thay đổi suy nghĩ và phương pháp, hoặc biên soạn dựa vào bài gốc (dịch và sửa), hoặc sẽ tự biên soạn. Đổi lại cho chất lượng sẽ là thời gian và công sức, nên nhiều khi tôi chỉ làm được phần tổng hợp (phần đầu).
  
 +
<!--
 
Dưới đây tôi sẽ chia sẻ những kiến thức mà tôi cho là thú vị.
 
Dưới đây tôi sẽ chia sẻ những kiến thức mà tôi cho là thú vị.
  
Dòng 22: Dòng 22:
  
 
Vậy giờ giải quyết thế nào. Cứ để yên vậy, không được, không có thì phải làm cho có. Hoặc "chế" ra từ mới, hay là đi mượn vậy. Tôi thiên về phương án như sau: ''typhoon'' dịch là ''đài phong'', theo Hán Việt, còn ''hurricane'' là ''cuồng phong'' (đúng ra là ''cụ phong'', nhưng từ này coi bộ khó nạp, thống nhất được thì cũng ok). Tuy nhiên cần linh hoạt, không phải cứ chỗ nào ''typhoon'' cũng ''đài phong'',  phải sử dụng kết hợp từ "bão" một cách khéo léo nữa.
 
Vậy giờ giải quyết thế nào. Cứ để yên vậy, không được, không có thì phải làm cho có. Hoặc "chế" ra từ mới, hay là đi mượn vậy. Tôi thiên về phương án như sau: ''typhoon'' dịch là ''đài phong'', theo Hán Việt, còn ''hurricane'' là ''cuồng phong'' (đúng ra là ''cụ phong'', nhưng từ này coi bộ khó nạp, thống nhất được thì cũng ok). Tuy nhiên cần linh hoạt, không phải cứ chỗ nào ''typhoon'' cũng ''đài phong'',  phải sử dụng kết hợp từ "bão" một cách khéo léo nữa.
 +
-->

Phiên bản lúc 01:08, ngày 9 tháng 2 năm 2022

Thời gian đầu tôi chủ yếu dịch bài từ wikipedia tiếng Anh và gần như ít chỉnh sửa lại. Cách này tuy nhanh nhưng đúng là không đảm bảo được chất lượng. Đến một lúc tôi thay đổi suy nghĩ và phương pháp, hoặc biên soạn dựa vào bài gốc (dịch và sửa), hoặc sẽ tự biên soạn. Đổi lại cho chất lượng sẽ là thời gian và công sức, nên nhiều khi tôi chỉ làm được phần tổng hợp (phần đầu).