Khác biệt giữa các bản “Thảo luận:Mặt trăng/đang phát triển”
Dòng 5: Dòng 5:
 
South Pole–Aitken basin, tôi nghĩ basin ở đây (và các câu tiếp) là bồn trũng, bồn địa, lưu vực hình như nghĩa khác liên quan đến sông ngòi.[[Thành viên:Marrella|Marrella]] ([[Thảo luận Thành viên:Marrella|thảo luận]]) 14:56, ngày 16 tháng 11 năm 2020 (UTC)
 
South Pole–Aitken basin, tôi nghĩ basin ở đây (và các câu tiếp) là bồn trũng, bồn địa, lưu vực hình như nghĩa khác liên quan đến sông ngòi.[[Thành viên:Marrella|Marrella]] ([[Thảo luận Thành viên:Marrella|thảo luận]]) 14:56, ngày 16 tháng 11 năm 2020 (UTC)
 
:OK, liệu "bồn Nam cực - Aitken" chấp nhận được không ? [[Thành viên:Tttrung|Tttrung]] ([[Thảo luận Thành viên:Tttrung|thảo luận]]) 02:06, ngày 17 tháng 11 năm 2020 (UTC)
 
:OK, liệu "bồn Nam cực - Aitken" chấp nhận được không ? [[Thành viên:Tttrung|Tttrung]] ([[Thảo luận Thành viên:Tttrung|thảo luận]]) 02:06, ngày 17 tháng 11 năm 2020 (UTC)
 
+
:[http://360.thuvienvatly.com/tin-tuc/87-2019/4013-phi-thuyen-hang-nga-4-cua-trung-quoc-ha-canh-len-phia-toi-cua-mat-trang-] dùng "Bồn địa Aitken-Cực Nam" (và dùng "phía tối của Mặt trăng" - cũng đã có nhiều tài liệu dùng cách này, nhưng phía đó gần như không thiếu ánh sáng hơn phía còn lại nên chắc mục từ viết về "nửa xa Mặt trăng" chỉ nên nhắc đến nó như là một cách dùng thuật ngữ trong các tài liệu khác) . Bồn địa chắc cũng là một lựa chọn phù hợp. [[Thành viên:Tttrung|Tttrung]] ([[Thảo luận Thành viên:Tttrung|thảo luận]]) 02:15, ngày 17 tháng 11 năm 2020 (UTC)
 
Tôi đang dịch dở phần hố va chạm, mai hoặc ngày tới rảnh sẽ làm tiếp, bạn chọn phần khác cho đỡ dẫm chân nhau tốn công sức. Khi nào ổn ổn chúng ta sẽ cùng rà lại bài.[[Thành viên:Marrella|Marrella]] ([[Thảo luận Thành viên:Marrella|thảo luận]]) 15:14, ngày 16 tháng 11 năm 2020 (UTC)
 
Tôi đang dịch dở phần hố va chạm, mai hoặc ngày tới rảnh sẽ làm tiếp, bạn chọn phần khác cho đỡ dẫm chân nhau tốn công sức. Khi nào ổn ổn chúng ta sẽ cùng rà lại bài.[[Thành viên:Marrella|Marrella]] ([[Thảo luận Thành viên:Marrella|thảo luận]]) 15:14, ngày 16 tháng 11 năm 2020 (UTC)
 
: OK [[Thành viên:Tttrung|Tttrung]] ([[Thảo luận Thành viên:Tttrung|thảo luận]]) 02:06, ngày 17 tháng 11 năm 2020 (UTC)
 
: OK [[Thành viên:Tttrung|Tttrung]] ([[Thảo luận Thành viên:Tttrung|thảo luận]]) 02:06, ngày 17 tháng 11 năm 2020 (UTC)

Phiên bản lúc 09:15, ngày 17 tháng 11 năm 2020

Vài ý kiến riêng

Tôi thấy near side và far side dịch là nửa/mặt gần và xa thì gọn với thuận tiện cho diễn đạt.Marrella (thảo luận) 14:51, ngày 16 tháng 11 năm 2020 (UTC)

Đồng ý, sẽ sửa lại thống nhất như vậy nha. Tttrung (thảo luận) 02:06, ngày 17 tháng 11 năm 2020 (UTC)

South Pole–Aitken basin, tôi nghĩ basin ở đây (và các câu tiếp) là bồn trũng, bồn địa, lưu vực hình như nghĩa khác liên quan đến sông ngòi.Marrella (thảo luận) 14:56, ngày 16 tháng 11 năm 2020 (UTC)

OK, liệu "bồn Nam cực - Aitken" chấp nhận được không ? Tttrung (thảo luận) 02:06, ngày 17 tháng 11 năm 2020 (UTC)
[1] dùng "Bồn địa Aitken-Cực Nam" (và dùng "phía tối của Mặt trăng" - cũng đã có nhiều tài liệu dùng cách này, nhưng phía đó gần như không thiếu ánh sáng hơn phía còn lại nên chắc mục từ viết về "nửa xa Mặt trăng" chỉ nên nhắc đến nó như là một cách dùng thuật ngữ trong các tài liệu khác) . Bồn địa chắc cũng là một lựa chọn phù hợp. Tttrung (thảo luận) 02:15, ngày 17 tháng 11 năm 2020 (UTC)

Tôi đang dịch dở phần hố va chạm, mai hoặc ngày tới rảnh sẽ làm tiếp, bạn chọn phần khác cho đỡ dẫm chân nhau tốn công sức. Khi nào ổn ổn chúng ta sẽ cùng rà lại bài.Marrella (thảo luận) 15:14, ngày 16 tháng 11 năm 2020 (UTC)

OK Tttrung (thảo luận) 02:06, ngày 17 tháng 11 năm 2020 (UTC)